==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་ཆོ་ག
གཏོར་མའི་ཆོ་ག
༄། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་པ་དམའི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང་ལ། དེ་ལྟར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་པུའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་པ་ལས་མེ་འབར་ནས་ས་བོན་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་བཅུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས་ཉི་མ་སར་པའི་མདོག་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་ལ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོང་པའི་རྫས་ཁོལ་བའི་རླངས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞུ་ནས་ལྷུང་བས། རྫས་དེ་ཡང་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་བསིལ་བར་བསམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་བལྟས་ནས་དེ་ལས་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་པ་ལྟར་ཞུ་ནས་ལྷུང་བས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་དེའི་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཕེཾ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཀུག་ནས་བྱོན་པ་ལ་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་པདྨའི་སྣོད་བཞག་པའམ་བསམ་ནས་གཏོར་མ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་སྟེ། །དེས་གསུངས་པ་ཡི་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་ལ། །བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ

【汉语翻译】
食子的儀軌
食子的儀軌
༄། །當述說食子的儀軌。首先，在巴達瑪的容器等等之中，盛滿最上等的食物和飲料等等。在這樣放置的下方，從ཡཾ་（藏文，梵文天城體yam，梵文羅馬擬音yam，風）產生風輪。在其上方，從རཾ་（藏文，梵文天城體ram，梵文羅馬擬音ram，火）產生火輪，白色的ཨཱཿ་（藏文，梵文天城體āḥ，梵文羅馬擬音āḥ，啊）完全轉化，觀想在三個人頭的生殖器之上，存在著蓮花容器，並在其中盛放食物等等。對於存在其中的食物等等，從ཨོཾ་（藏文，梵文天城體oṃ，梵文羅馬擬音oṃ，嗡）, ཏྲཾ་（藏文，梵文天城體traṃ，梵文羅馬擬音traṃ，創）, ཨཾ་（藏文，梵文天城體aṃ，梵文羅馬擬音aṃ，啊）, ཁཾ་（藏文，梵文天城體khaṃ，梵文羅馬擬音khaṃ，空）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，吽）, ལཱཾ་（藏文，梵文天城體lāṃ，梵文羅馬擬音lāṃ，地）, མཱཾ་（藏文，梵文天城體māṃ，梵文羅馬擬音māṃ，水）, པཱཾ་（藏文，梵文天城體pāṃ，梵文羅馬擬音pāṃ，火）, ཏཱཾ་（藏文，梵文天城體tāṃ，梵文羅馬擬音tāṃ，風）, བཱཾ་（藏文，梵文天城體vāṃ，梵文羅馬擬音vāṃ，空）產生的五種甘露和五種燈的自性轉化，風輪轉動，火焰燃燒，十個種子字加持的十種物質也一起融化，在如日出般的顏色之上，約一拃高的地方，觀想如水銀顏色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，吽）產生的卡杖嘎向下。然後，由於沸騰物質的蒸汽，卡杖嘎融化並落下，觀想該物質也如水銀般清涼。在其上方，觀看清淨的ཨཱ་（藏文，梵文天城體ā，梵文羅馬擬音ā，啊）里和嘎里，ཨོཾ་（藏文，梵文天城體oṃ，梵文羅馬擬音oṃ，嗡）, ཨཱཿ་（藏文，梵文天城體āḥ，梵文羅馬擬音āḥ，啊）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，吽）三個字，從中發出光芒照耀十方，迎請勇士和勇母的自在智慧
༄། །的甘露，並觀想其完全融入其中。然後，ཨོཾ་（藏文，梵文天城體oṃ，梵文羅馬擬音oṃ，嗡）等等也依次融化並落下，以第三個字的方式加持。然後，結縛燃燒的手印，並先念誦ཕེཾ་（藏文，梵文天城體pheṃ，梵文羅馬擬音pheṃ，呸）。迎請薄伽梵母降臨，先行奉獻阿爾嘎等供品。雙手向上，做成金剛合掌打開的姿態，放置或觀想蓮花容器，為了將食子作為自己的，在此述說。諸天女是量、誓言量，她們所說的語言也是最上的量。以此等真實，願此等天女成為我獲得攝受之因。如是說。然後，甘露向左旋轉，念誦：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། （藏文，梵文羅馬擬音oṃ vajra aralli hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajravārāhī samaya stvaṃ dṛśya hoḥ）三次，進行供養。觀想薄伽梵母從白色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，吽）中，以金剛舌管的光芒引導並享用。然後，獻上食團等等，供養。

【英语翻译】
Torma Ritual
Torma Ritual
༄། །The Torma ritual shall be spoken. First, fill the best food and drink, etc., into a padma vessel, etc. Below where it is placed, from yaṃ (藏文，梵文天城體yam，梵文羅馬擬音yam，wind) arises the wind mandala. Above that, from raṃ (藏文，梵文天城體ram，梵文羅馬擬音ram，fire) arises the fire mandala, and the white āḥ (藏文，梵文天城體āḥ，梵文羅馬擬音āḥ，ah) is completely transformed. Visualize a lotus vessel on top of the genitals of three human heads, and inside it are the food, etc. For the food, etc., inside it, from oṃ (藏文，梵文天城體oṃ，梵文羅馬擬音oṃ，om), traṃ (藏文，梵文天城體traṃ，梵文羅馬擬音traṃ，tram), aṃ (藏文，梵文天城體aṃ，梵文羅馬擬音aṃ，am), khaṃ (藏文，梵文天城體khaṃ，梵文羅馬擬音khaṃ，kham), hūṃ (藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，hum), lāṃ (藏文，梵文天城體lāṃ，梵文羅馬擬音lāṃ，lam), māṃ (藏文，梵文天城體māṃ，梵文羅馬擬音māṃ，mam), pāṃ (藏文，梵文天城體pāṃ，梵文羅馬擬音pāṃ，pam), tāṃ (藏文，梵文天城體tāṃ，梵文羅馬擬音tāṃ，tam), vāṃ (藏文，梵文天城體vāṃ，梵文羅馬擬音vāṃ，vam) arise the five nectars and the nature of the five lamps. As the wind mandala moves, fire blazes, and the ten substances blessed by the ten seed syllables also melt together. On top of the color like the setting sun, about a span high, visualize a khaṭvāṅga descending from the hūṃ (藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，hum) of mercury color. Then, as the khaṭvāṅga melts and falls due to the steam of the boiling substance, visualize the substance also as cool like mercury. Above that, look at the pure āli and kāli, oṃ (藏文，梵文天城體oṃ，梵文羅馬擬音oṃ，om), āḥ (藏文，梵文天城體āḥ，梵文羅馬擬音āḥ，ah), hūṃ (藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，hum), and as light radiates from them in ten directions, invite the nectar of the wisdom of the powerful heroes and heroines
༄། །and visualize it completely dissolving into it. Then, oṃ (藏文，梵文天城體oṃ，梵文羅馬擬音oṃ，om), etc., also melt and fall in order, blessing it as the third syllable. Then, bind the blazing mudrā, and precede it by uttering pheṃ (藏文，梵文天城體pheṃ，梵文羅馬擬音pheṃ，phem). Invite the Bhagavati to come, and offer argham, etc., as a preliminary. With both hands upward, make the vajra añjali gesture with the palms open, and place or visualize the lotus vessel. In order to make the torma my own, it is spoken here. The goddesses are valid, the samaya is valid. The words spoken by them are also supremely valid. By these truths, may these goddesses become the cause for me to be embraced. So it is said. Then, rotate the nectar to the left, and recite: oṃ vajra aralli hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajravārāhī samaya stvaṃ dṛśya hoḥ (藏文，梵文羅馬擬音oṃ vajra aralli hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajravārāhī samaya stvaṃ dṛśya hoḥ) three times, and offer it. Visualize the Bhagavati drawing and consuming it with the light of the vajra tube tongue from the white hūṃ (藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，hum). Then, offer the balls, etc., and make offerings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཞུ་བའོ། །དེ་ལ། སྲིད་དང་ཞིབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་གྱུར་ཀུན་རྟོག་རླབས་བཅོམ་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་མཁྱེན་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་མགོན། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད་ཅིག་མཛོད།། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ་མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཀར་ཏ་ཡ་སཚུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་དུ་མ་རྣམས་ལ་འདི་དག་གིས་བཟའ་བ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ལྗགས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱས་ལ། བརྡའི་ལག་
༄། །བས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བི་ཀྲ་མ་ཤྲཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང༌། ཛཻ་ཏ་ཀརྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལེགས་པར་མཉན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཐར་པ་གླིང་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་པའོ། །སའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །།
གཏོར་མའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
并作赞颂，祈求获得如意成就。其中：将世俗与寂静平等结合，平息一切分别念的波涛；如虚空般了知一切事物皆是其本身；以极其卓越的慈悲之流滋养心之河流的主尊；祈请诸位天神眷顾我！应如是说。之后，对居住在八大尸林等处者念诵：嗡 咔咔 咔嘿 萨尔瓦 雅叉 罗刹 菩达 贝塔 毕夏遮 乌玛达 阿帕斯玛拉 达卡 达吉尼 达亚 伊芒 巴林 哥利哈那度 萨玛雅 惹恰度 玛玛 萨尔瓦 悉地 昧 扎雅 恰度 雅忒邦 雅忒西汤 布扎塔 毕巴塔 积格拉塔 玛底 哥拉玛塔 萨尔瓦 嘎达 雅萨楚卡 毕须提 耶萨哈 耶嘎 巴奔度 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ་མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཀར་ཏ་ཡ་སཚུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि सर्वयक्षरक्षसभूतप्रेतपिशाचोन्मादापस्मरडाकडाकिन्यदय इमं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्वसिद्धिम् मे प्रयच्छन्तु यथेबं यथेष्टं भुञ्जथ पिबथ जिघ्रथ मातिक्रमथ सर्वकरतय सछुख विशुद्ध येस ह यिका भबन्तु हुं हुं फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi sarvayakṣarakṣasabhūtapretapiśāconmādāpasmaraḍākaḍākinyadaya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarvasiddhim me prayacchantu yathebaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjatha pibatha jighratha mātikramatha sarvakarataya sachukha viśuddha yesa ha yikā bhabantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，一切夜叉，罗刹， भूत， प्रेत， 毕夏遮， 乌玛达， 阿帕斯玛拉， 达卡， 达吉尼， 达亚，接受此供品，守护誓言，赐予我一切成就，如是，如意，享用，饮用，嗅闻，勿违越，一切作为，令喜悦，清净，耶萨哈，耶嘎，成为，吽，吽，啪，啪，梭哈。）念诵两遍等，观想以此等食物甘露之形态以舌享用。之后，献上轮宝等，并作供养和赞颂，以手势摇动鼗鼓，然后念诵百字明。名为《彼性真实成就之广大释论·彼性真实宣说》完毕。由吉祥比克拉玛希拉大寺的格隆班智达大宝尊珠巴协年大师所著圆满。尼泊尔班智达曼殊师利和杰达卡尔纳尊前善听，由译师释迦格隆尼玛坚赞华桑布于大寺塔巴林，依上师之命善为翻译。愿如日月般照耀于世！

【英语翻译】
And offer praise, requesting to obtain the desired accomplishments. In that case: May those who unite samsara and nirvana equally, who subdue the waves of all conceptual thoughts, who know all phenomena as they are, like the sky, who are the lords of the river of mind, with a vast stream of supremely excellent compassion, may the assembly of deities care for me! One should say this. Then, to those dwelling in the eight great charnel grounds and so on, recite: OM KHA KHA KHĀ HI SARVAYAKṢARĀKṢASABHŪTAPRETAPIŚĀCONMĀDĀPASMARAḌĀKAḌĀKINYADAYA IMAṂ BALIṂ GṚHṆANTU SAMAYA RAKṢANTU MAMA SARVASIDDHIM ME PRAYACCHANTU YATHEBAṂ YATHEṢṬAṂ BHUÑJATHA PIBATHA JIGHRATHA MĀTIKRAMATHA SARVAKARATAYA SACHUKHA VIŚUDDHA YESA HA YIKĀ BHABANTU HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ་མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཀར་ཏ་ཡ་སཚུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ख ख खा हि सर्वयक्षरक्षसभूतप्रेतपिशाचोन्मादापस्मरडाकडाकिन्यदय इमं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्वसिद्धिम् मे प्रयच्छन्तु यथेबं यथेष्टं भुञ्जथ पिबथ जिघ्रथ मातिक्रमथ सर्वकरतय सछुख विशुद्ध येस ह यिका भबन्तु हुं हुं फट फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khā hi sarvayakṣarakṣasabhūtapretapiśāconmādāpasmaraḍākaḍākinyadaya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarvasiddhim me prayacchantu yathebaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjatha pibatha jighratha mātikramatha sarvakarataya sachukha viśuddha yesa ha yikā bhabantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, kha kha, kha hei, all yakshas, rakshasas, bhuta, preta, pisaca, unmada, apasmara, daka, dakini, daya, accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis, thus, as desired, enjoy, drink, smell, do not transgress, all actions, make joyful, purify, yesa ha, yika, become, hum, hum, phat, phat, svaha.) Recite two or more times, and contemplate that they are consuming the essence of nectar with their tongues. After that, offer the wheel and so on, and also make offerings and praises, shake the damaru with hand gestures, and then recite the hundred-syllable mantra. The Great Commentary on the Perfection of Suchness, called "The Explanation of Suchness Itself," is completed. Composed by the great Khenpo Pandit Tsondru Pal She Nyen of the great monastic university of Glorious Vikramashila. Having listened well to the Nepalese Pandit Manjushri and Jeitakarna, it was well translated by the translator, the monk of Shakya, Nyima Gyaltsen Pal Zangpo, at the great monastic university of Tharpa Ling, by the command of the holy lama. May it shine like the sun and moon on earth!",
  "tor_ma_cho_ga": "Ritual of the Torma

============================================================

